Invisible Women: Data Bias in a World Designed for Men(4)



Languages such as French, German and Spanish, however, are what is called ‘gender-inflected’, and here the concept of masculine and feminine is woven into the language itself. All nouns are gendered either masculine or feminine. A table is feminine, but a car is masculine: la mesa roja (the red table); el coche rojo (the red car). When it comes to nouns that refer to people, while both male and female terms exist, the standard gender is always masculine. Try searching Google for ‘lawyer’ in German. It comes back ‘Anwalt’, which literally means male lawyer, but is also used generically as just ‘lawyer’. If you want to refer to a female lawyer specifically you would say ‘Anw?ltin’ (incidentally, the way female terms are often, as here, modified male terms is another subtle way we position the female as a deviation from male type – as, in de Beauvoir’s terms, ‘Other’). The generic masculine is also used when referring to groups of people: when the gender is unknown, or if it’s a mixed group the generic masculine is used. So a group of one hundred female teachers in Spanish would be referred to as ‘las profesoras’ – but as soon as you add a single male teacher, the group suddenly becomes ‘los profesores’. Such is the power of the default male.

In gender-inflected languages the generic masculine remains pervasive. Job vacancies are still often announced with masculine forms – particularly if they are for leadership roles.30 A recent Austrian study of the language used in leadership jobs ads found a 27:1 ratio of masculine to ‘gender-fair forms’ (using both the male and female term).31 The European Parliament believes it has found a solution to this problem, and since 2008 has recommended that ‘(m/f)’ be added on the end of job ads in gender-inflected languages. The idea is that this makes the generic masculine more ‘fair’ by reminding us that women exist. It’s a nice idea – but it wasn’t backed up by data. When researchers did test its impact they found that it made no difference to the exclusionary impact of using the generic masculine on its own – illustrating the importance of collecting data and then creating policy.32

Does all this arguing over words make any real world difference? Arguably, yes. In 2012, a World Economic Forum analysis found that countries with gender-inflected languages, which have strong ideas of masculine and feminine present in almost every utterance, are the most unequal in terms of gender. 33 But here’s an interesting quirk: countries with genderless languages (such as Hungarian and Finnish) are not the most equal. Instead, that honour belongs to a third group, countries with ‘natural gender languages’ such as English. These languages allow gender to be marked (female teacher, male nurse) but largely don’t encode it into the words themselves. The study authors suggested that if you can’t mark gender in any way you can’t ‘correct’ the hidden bias in a language by emphasising ‘women’s presence in the world’. In short: because men go without saying, it matters when women literally can’t get said at all.

It’s tempting to think that the male bias that is embedded in language is simply a relic of more regressive times, but the evidence does not point that way. The world’s ‘fastest-growing language’,34 used by more than 90% of the world’s online population, is emoji.35 This language originated in Japan in the 1980s and women are its heaviest users:36 78% of women versus 60% of men frequently use emoji.37 And yet, until 2016, the world of emojis was curiously male.

The emojis we have on our smartphones are chosen by the rather grand-sounding ‘Unicode Consortium’, a Silicon Valley-based group of organisations that work together to ensure universal, international software standards. If Unicode decides a particular emoji (say ‘spy’) should be added to the current stable, they will decide on the code that should be used. Each phone manufacturer (or platform such as Twitter and Facebook) will then design their own interpretation of what a ‘spy’ looks like. But they will all use the same code, so that when users communicate between different platforms, they are broadly all saying the same thing. An emoji face with heart eyes is an emoji face with heart eyes.

Unicode has not historically specified the gender for most emoji characters. The emoji that most platforms originally represented as a man running, was not called ‘man running’. It was just called ‘runner’. Similarly the original emoji for police officer was described by Unicode as ‘police officer’, not ‘policeman’. It was the individual platforms that all interpreted these gender-neutral terms as male.

In 2016, Unicode decided to do something about this. Abandoning their previously ‘neutral’ gender stance, they decided to explicitly gender all emojis that depicted people.38 So instead of ‘runner’ which had been universally represented as ‘male runner’, Unicode issued code for explicitly male runner and explicitly female runner. Male and female options now exist for all professions and athletes. It’s a small victory, but a significant one.

It’s easy to slam phone manufacturers and social media platforms as sexist (and, as we shall see, they are, if often unknowingly), but the reality is that even if they had somehow managed to design an image of a ‘gender neutral’ runner, most of us would still have read that runner as male, because we read most things as male unless they are specifically marked as female. And so while it is of course to be hoped that angry grammarians will come round to the idea that saying ‘he and she’ (or even, God forbid, ‘she and he’) instead of just ‘he’ may not be the worst thing that has ever happened to them, the truth is that getting rid of the generic masculine would only be half the battle: male bias is so firmly embedded in our psyche that even genuinely gender-neutral words are read as male.

Caroline Criado Pere's Books