Clap When You Land

Clap When You Land

Elizabeth Acevedo


Dedication

For my grand love, Rosa Amadi Acevedo,

& my sister, Carid Santos



In memory of the lives lost

on American Airlines flight 587





Epigraph


El corazón de la auyama,

sólo lo conoce el cuchillo.

—DOMINICAN PROVERB



Camino Yahaira


I know too much of mud.

I know that when a street doesn’t have sidewalks & water rises to flood the tile floors of your home, learning mud is learning the language of survival.

I know too much of mud.

How Tía will snap at you with a dishrag if you track it inside.

How you need to raise the bed during hurricane season.

How mud will dry & cling stubbornly to a shoe.

Or a wall. To Vira Lata the dog & your exposed foot.

I know there’s mud that splatters as a motoconcho drives past.

Mud that suctions & slurps at the high heels of the working girls I once went to school with.

Mud that softens, unravels into a road leading nowhere.

& mud got a mind of its own. Wants to enwrap your penny loafers, hug up on your uniform skirt.

Press kisses to your knees & make you slip down to meet it.

“Don’t let it stain you,” Tía’s always said.

But can’t she see? This place we’re from

already has its prints on me.

I spend nights wiping clean the bottoms of my feet, soiled rag over a bucket, undoing this mark of place.

To be from this barrio is to be made of this earth & clay: dirt-packed, water-backed, third-world smacked: they say, the soil beneath a country’s nail, they say.

I love my home. But it might be a sinkhole trying to feast quicksand

mouth pried open; I hunger for stable ground, somewhere else.





This morning, I wake up at five a.m. Wash my hands & face.

There is a woman with cancer,

a small boulder

swelling her stomach,

& Tía Solana needs my help to tend her.

Since I could toddle,

I would tag after Tía,

even when Mamá was still alive.

Tía & I are easy with each other.

I do not chafe at her rules.

She does not impose unnecessary ones.

We are quiet in the mornings.

She passes me a palm-sized piece of bread; I prepare the coffee kettle for her.

By the time Don Mateo’s rooster crows, we are locking up the house, Tía’s machete tucked into her bag.

The sun streaks pink highlights across the sky.

Vira Lata waits outside our gate.

He is technically the entire neighborhood’s pet, a dog with no name but the title of stray; ever since he was a pup he’s slept outside our door, & even if I don’t think of him as solely mine, I know he thinks of me as his.

I throw him the heel of bread from the loaf, & he runs alongside us to the woman with cancer, whose house door does not have a lock.

Tía knocks anyway before walking in.

I do not furrow my brow or pinch my lips at the stench of an unwashed body. Tía crooks her head at the woman; she says I have a softer touch than she does.

I murmur hello; the woman fusses in response; she is too far gone into her pain to speak, & since she lives alone, we have no one to ask how she’s been doing. I rub a hand across her forehead. It is cool, which is a blessing.

She settles down with a deep sigh the minute I touch her.

I bring the bottle of water Tía passes me up to her lips; she sips with barely there motions.

It is said she was once a most beautiful woman.

I lift the blanket that Tía wrapped

around her the last time we were here & press gentle fingers to her nightgown-covered abdomen.

Her stomach is hard to my touch.

Tía burns incense in all the corners

of the small house. The woman does not stir.

It is easy in a moment like this

to want to speak over this woman,

to tell Tía there is nothing more we can do, to say out loud the woman is lucky

that her lungs still draw breath.

But I learned young, you do not speak of the dying as if they are already dead.

You do not call bad spirits into the room, & you do not smudge a person’s dignity by pretending they are not

still alive, & right in front of you, & perhaps about to receive a miracle.

You do not let your words stunt unknown possibilities.

So I do not say that her dying seems inevitable.

Instead, I brush her hair behind her ear & lay my hands on her belly—chanting prayers alongside Tía

& hoping that when we leave here

Vira Lata, & not death, is the only thing that follows.





Tía is the single love of my life, the woman I want to one day be, all raised eyebrows & calloused hands, a hairy upper lip stretched over a mouth that has seen death & illness & hurt but never forgets how to smile or tell a dirty joke.

Because of her, I too have known death, & illness & life & healing.

& I’ve watched Tía’s every move until I could read the Morse code of sweat beads on her forehead.

Elizabeth Acevedo's Books