Darius the Great Is Not Okay(5)



No one else in my family drank genmaicha. No one ever drank anything besides Persian tea. Mom and Dad would sniff and sip sometimes, if I made a cup of something and begged them to taste it, but that was it.

My parents didn’t know genmaicha had toasted rice in it, mostly because I didn’t want Mom to know. Persians have very strong feelings about the proper applications of rice. No True Persian ever popped theirs.

When the dishes were done, Dad and I settled in for our nightly tradition. We sank into the tan suede couch shoulder to shoulder—the only time we ever sat like this—and Dad cued up our next episode of Star Trek: The Next Generation.

Every night, Dad and I watched exactly one episode of Star Trek. We watched them in broadcast order, starting with The Original Series, though things got complicated after the fifth season of The Next Generation, since its sixth season overlapped Deep Space Nine.

I had long since seen every episode of each series, even The Animated Series. Probably more than once, though watching with Dad stretched back to when I was little, and my memory was a bit hazy. But that didn’t matter.

One episode a night, every night.

That was our thing.

It felt good to have a thing with Dad, when I could have him to myself for forty-seven minutes, and he could act like he enjoyed my company for the span of one episode.

Tonight, it was “Who Watches the Watchers?” which is an episode from the third season where a pre-warp culture starts to worship Captain Picard as a deity called The Picard.

I could understand their impulse.

Captain Picard was, without doubt, the best captain from Star Trek. He was smart; he loved “Tea. Earl Grey. Hot.”; and he had the best voice ever: deep and resonant and British.

My own voice was far too squeaky to ever captain a starship.

Not only that, but he was bald and still managed to be confident, which was good, because I had seen pictures of the men on my mom’s side of the family, and they all shared the distinguished Picard Crescent.

I didn’t take after Stephen Kellner, Teutonic übermensch, in many ways, but I hoped I would keep a full head of hair like his, even if mine was black and curly. And needed a haircut, according to übermensch standards.

Sometimes I thought about getting the sides faded, or maybe growing my hair out and doing a man-bun.

That would drive Stephen Kellner crazy.



* * *





Captain Picard was delivering his first monologue of the episode when the doot-doot klaxon of Mom’s computer rang through the house. She was getting a video call. Dad paused the show for a second and glanced up the stairs.

“Uh-oh,” he said. “We’re being hailed.” Dad smiled at me, and I smiled back. Dad and I never smiled at each other—not really—but we were still in our magic forty-seven-minute window where the normal rules didn’t apply.

Dad preemptively turned up the volume on the TV. Sure enough, after a second, Mom started yelling in Farsi at her computer.

“Jamsheed!” Mom shouted. I could hear her even over the musical swell right before the act break.

For some reason, whenever she was talking over the computer, Mom had to make sure the sound of her voice reached low Earth orbit.

“Chetori toh?” she bellowed. That’s Farsi for “How are you,” but only if you are familiar with the person you are speaking to, or older than them. Farsi has different ways of talking to people, depending on the formality of the situation and your relationship to the person you’re addressing.

The thing about Farsi is, it’s a very deep language: deeply specific, deeply poetic, deeply context-sensitive.

For instance, take my Mom’s oldest brother, Jamsheed.

Dayi is the word for uncle. But not just uncle, a specific uncle: your mother’s brother. And it’s not only the word for uncle—it’s also the relationship between you and your uncle. So I could call Dayi Jamsheed my dayi, but he could call me dayi also, as a term of endearment.

My knowledge of Farsi consisted of four primary vectors: (1) familial relations; (2) food words, because Mom always called the Persian food she cooked by its proper name; (3) tea words, because, well, I’m me; and (4) politeness phrases, the sort you learn in middle school foreign language classes, though no middle school in Portland has ever offered Farsi as an option.

The truth was, my Farsi was abysmal. I never really learned growing up.

“I didn’t think you’d ever use it,” Mom told me when I asked her why, which didn’t make any sense, because Mom had Persian friends here in the States, plus all her family back in Iran.

Unlike me, Laleh did speak Farsi, pretty much fluently. When she was a baby, Mom talked to her in Farsi, and had all her friends do the same. Laleh grew up with the ear for it—the uvular fricatives and alveolar trills that I could never get quite right.

When she was a baby, I tried to talk to Laleh in Farsi too. But I never really got the hang of it, and Mom’s friends kept correcting me, so after a while I kind of gave up. After that, me and Dad talked to Laleh exclusively in English.

It always seemed like Farsi was this special thing between Mom and Laleh, like Star Trek was between Dad and me.

That left the two of us in the dark whenever we were at gatherings with Mom’s friends. That was the only time Dad and I were on the same team: when we were stuck with Farsi-speakers and left with each other for company. But even when that happened, we just ended up standing around in a Level Seven Awkward Silence.

Adib Khorram's Books